صفحه 16--10 اردیبهشت 91
نمایش آثار 25 ایرانی در نمایشگاه طنز ایتالیا
ایلنا: آثار 25 هنرمند ایرانی در نمایشگاه طنز ایتالیا از روز 19 می (30 اردیبهشت) در شهر Codogno ایتالیا گشایش می یابد. این هنرمندان به ششمین مسابقه طنز ایتالیا راه یافتهاند.
این مسابقه طنز که در سال 2012 ششمین دوره خود را تجربه میکند، با حضور 514 هنرمند از 43 کشور مختلف در سراسر پنج قاره
برگزار ميشود که از میان این هنرمندان 25 هنرمند ایرانی نیز به عنوان برگزیده به بخش نمایشگاهی این جشنواره راه یافتهاند.
این دوره از مسابقه طنز ایتالیا که با موضوع "جامعه چگونه درحال تغییر است"، در لیست اسامی راه یافته به نمایشگاه نام هنرمندان ایرانی چون امین فامیل باغستانی،
حسام فطرتی، محمد آرزو، محسن اسدی، علیرضا نصرتی، اسماعیل بابایی، محسن ظریفیان، سمیرا براتی، عابدین محمدی، سهراب خیری، محمدعلی خلجی، حمید صوفی، محمود آزادنیا، رضا مختار جوزانی، جلال پیرمرزآباد، مجتبی فیضی، فرهاد بهرامی ریکانی، کاوه خضری، میترا آزادی، سیدحسین علی نژاد، فخرالدین دوست محمد، سیدمحمد تقی نسابه، پویا عبدلی، حسین یزدان کشمیری و سعید صادقی دیده میشود.
آثار هنرمندان راه یافته به نمایشگاه این مسابقه از 19 ماه می تا 10 ژوئن (30 اردیبهشت تا 21 خرداد) امسال در بیمارستان سابق شهر کودوگنو در ایتالیا که از قرن هجدهم میلادی باقی مانده، درمعرض دید علاقهمندان هنر کاریکاتور قرار
خواهد گرفت.
در طول برگزاری این نمایشگاه برنامههای متنوعی با عنوان "شهر طنز" با همکاری بخشهای مختلف در شهر کودونگو ایتالیا برگزار خواهد شد.
نفیسه معتکف نویسنده شیرازی: متون روانشناسی راهکارهایی جهانشمول دارند
ایبنا: نفیسه معتکف یکی از پرکارترین مترجمان ایران، ترجمه را به کشیدن یک تابلوی نقاشی تشبیه کرد. وی ترجمه متون روانشناسی را در کشورمان مفید دانست و گفت: متون روانشناسی راهکارهایی جهانشمول را ارایه میدهند که مردم سراسر دنیا میتوانند از آن بهره ببرند.
معتکف ترجمه متون روانشناسی را بسیار با اهمیت خواند و گفت: مسایلی که در این متون مطرح میشوند، به قشر خاصی از مردم جهان اختصاص ندارند و در اصل مشکلات، معضلات و راهکارهایی را ارایه میدهند که جهانشمول است و در صورت پربار بودن، تمام مردم میتوانند از آنها استفاده کنند.
وی در پاسخ به این سوال که «آیا در ترجمه متون روانشناسی میتوان بومیسازی صورت داد و مترجم حق دارد مثالها و یا عبارتهای متن را براي درک بهتر مخاطب تغییر دهد؟» گفت: این موضوع بستگی به متن اصلی دارد. مترجم باید آنقدر مسلط باشد که در ضمن حفظ امانت، بتواند هر نوع ضربالمثلی را با ضربالمثلی زبان ترجمه شده جایگزین کند ولی همان مفهوم زبان مقصد را برساند که متاسفانه در کتابهای ترجمه شده، به خاطر نبود تجربه، خبرگی و مهارت کامل مترجم چنین حرکتی انجام نمیشود و به جای آن مترجم هر چه را که از متن فهمیده مینویسد و یا آن جمله را حذف میکند که همین کار، به ترجمه لطمه شدیدی میزند. گاهی اوقات، برخی مترجمان، توجیه میکنند که برای درک بهتر مخاطب این کار را میکنند، در صورتیکه چنین نیست و همه چیز برمیگردد به نداشتن دانش کافی مترجم و عدم مهارت در ترجمه. این مترجم پرکار کشورمان، بزرگترین معیارش را در انتخاب متن برای ترجمه، پربار بودن محتوای آن دانست و افزود: برایم مهم نیست که نویسنده چه کسی باشد و یا اینکه کتاب در جایی از جهان پرفروش باشد، چون بیشتر مواقع نویسندههای مطرح، صرفا برای اینکه به سود و پول بیشتری برسند، مطلبی را که در یک کتاب ارایه دادهاند، در کتابهای بعدی خود، همان را با شاخ و برگهای بیشتر و به نحوی دیگر توضیح میدهند و کتاب آنها بیشتر جنبهی تجاری دارد تا آموزشی. من تلاش میکنم کتابی انتخاب کنم که مشکلات و مسایل جاری زندگی امروزی را مطرح کند و با مثالها و راهکارهای مفید، به خواننده کتاب کمک کند تا با بهرهگیری از آن، بتواند مهارت لازم را در زندگی کسب کند. مدیر انتشارات «هو»، متون روانشناسی غیرفارسی را برای مخاطبان ایرانی مفید دانست و درباره دلایل این اهمیت گفت: بیشتر مواقع نویسنده تلاش کرده با کسب تجربه، آزمون و خطا و تحقیق کتابی را ارایه دهد که برای مردم مفید باشد. متاسفانه امروزه، بيشتر کتابهایی که در ایران در حوزه روانشناسی تالیف شده صرفاً با خواندن تعدادی کتاب روانشناسی و نتبرداری و خلاصهنویسی به دست آمده و تحویل مخاطبان شده است، بیآنکه در کتاب (به اصطلاح) تالیفی خود منبع و مأخذی ذکر کرده باشد که اگر این کار هم انجام شود باید به جای «تالیف»، کلمه «گردآوری» نوشته شود. وی استقبال مخاطبان از متون روانشناسی را در ایران زیاد دانست و درباره مخاطبان آثارش گفت: متون روانشناسی، بازار پررونقی دارند و مخاطبانِ کتابهای من از هر قشری هستند: خانمهای خانهدار، دانشآموز، کارمند، پزشک، معلم، و به طور کلی تمام اقشار جامعه.
راهاندازی نخستین کتابخانه مجازی کشور در شیراز
فارس: کارشناس علوم کتابداری و اطلاعرسانی دانشگاه شیراز گفت: در راستای سال تولید ملی و تحقق اهداف دولت الکترونیک، سایت اینترنتی کتاب آنلاین نخستین کتابخانه مجازی کشور در شیراز راهاندازی شد.
ماشاالله مصطفایی اظهار داشت: خدمات اطلاع رسانی به تمام اعضای هیأت علمی دانشگاه، مؤسسات آموزش عالی، محققان، پژوهشگران موسسات تحقیقاتی و دانشجویان مختلف کشور به ویژه مقاطع تحصیلات تکمیلی از جمله رویکرد اصلی راهاندازی کتابخانه مجازی است.
مصطفایی خاطرنشان کرد: کتابهای موجود و قابل مطالعه برروی سیستم بالغ بر 7 هزار عنوان است، که با احتساب این میزان به طور میانگین 150 کتاب روزانه به موجودی آن افزوده میشود.
وی تصریح کرد: 130 هزار عنوان منبع در تمام رشتههای گروه علوم پایه شامل شیمی، فیزیک، آمار، ریاضی، زیست شناسی و در حوزه مهندسی نیز رشتههای کشاورزی، دامپزشکی، صنایع غذایی، مواد، مکانیک، الکترونیک، قدرت، رایانه، عمران و هستهای در این سایت مورد استفاده دانشپژوهان است. این کارشناس ارشد علوم کتابداری و اطلاع رسانی اضافه کرد: گروههای پزشکی، پیراپزشکی، ادبیات، زبانشناسی، تاریخ، حقوق، علوم سیاسی، اجتماعی، کتابداری و اطلاع رسانی، علوم تربیتی، ورزش، روانشناسی، اقتصاد و بازرگانی و در حوزه دین، فلسفه، الهیات و همچنین هنر معماری و شهرسازی از دیگر منابع موجود در این سایت است.
وی با اشاره به اینکه حجم و تنوع موضوعی این مجموعه این امکان را به ما داده است تا توان پاسخگویی نیازهای اطلاعاتی متقاضیان به معتبرترین منابع را داشته باشیم، افزود: اگر دانشجویان و محققان نتوانند به منبع اصلی کتاب دسترسی یابند، با دانلود فهرست موضوعی کتابهای مخزن که با برنامه اکسل قابل مشاهده است، عنوان مورد نظر را انتخاب و جستجو کنند. مصطفایی اضافه کرد: اگر اثر مورد نظر در فهرستهای موضوعی مشاهده نشود، میتوان مشخصات کتابشناختی اثر مورد تقاضا را به نشانی info@ittech.ir و یاinfo@iranvlib ارسال کرد تا در کوتاهترین زمان ممکن کتاب درخواستی از طریق این سایت در دسترس متقاضیان قرار گیرد. این کارشناس ارشد کتابداری تصریح کرد: دسترسی آنلاین به نشریات تخصصی فارسی و لاتین در دانشگاههای مختلف به ویژه تهران، این پایگاه را تبدیل به یکی از کاملترین پایگاه نشریات ادواری در کشور کرده است.
برگزار ميشود که از میان این هنرمندان 25 هنرمند ایرانی نیز به عنوان برگزیده به بخش نمایشگاهی این جشنواره راه یافتهاند.
این دوره از مسابقه طنز ایتالیا که با موضوع "جامعه چگونه درحال تغییر است"، در لیست اسامی راه یافته به نمایشگاه نام هنرمندان ایرانی چون امین فامیل باغستانی،
حسام فطرتی، محمد آرزو، محسن اسدی، علیرضا نصرتی، اسماعیل بابایی، محسن ظریفیان، سمیرا براتی، عابدین محمدی، سهراب خیری، محمدعلی خلجی، حمید صوفی، محمود آزادنیا، رضا مختار جوزانی، جلال پیرمرزآباد، مجتبی فیضی، فرهاد بهرامی ریکانی، کاوه خضری، میترا آزادی، سیدحسین علی نژاد، فخرالدین دوست محمد، سیدمحمد تقی نسابه، پویا عبدلی، حسین یزدان کشمیری و سعید صادقی دیده میشود.
آثار هنرمندان راه یافته به نمایشگاه این مسابقه از 19 ماه می تا 10 ژوئن (30 اردیبهشت تا 21 خرداد) امسال در بیمارستان سابق شهر کودوگنو در ایتالیا که از قرن هجدهم میلادی باقی مانده، درمعرض دید علاقهمندان هنر کاریکاتور قرار
خواهد گرفت.
در طول برگزاری این نمایشگاه برنامههای متنوعی با عنوان "شهر طنز" با همکاری بخشهای مختلف در شهر کودونگو ایتالیا برگزار خواهد شد.
نفیسه معتکف نویسنده شیرازی: متون روانشناسی راهکارهایی جهانشمول دارند
ایبنا: نفیسه معتکف یکی از پرکارترین مترجمان ایران، ترجمه را به کشیدن یک تابلوی نقاشی تشبیه کرد. وی ترجمه متون روانشناسی را در کشورمان مفید دانست و گفت: متون روانشناسی راهکارهایی جهانشمول را ارایه میدهند که مردم سراسر دنیا میتوانند از آن بهره ببرند.
معتکف ترجمه متون روانشناسی را بسیار با اهمیت خواند و گفت: مسایلی که در این متون مطرح میشوند، به قشر خاصی از مردم جهان اختصاص ندارند و در اصل مشکلات، معضلات و راهکارهایی را ارایه میدهند که جهانشمول است و در صورت پربار بودن، تمام مردم میتوانند از آنها استفاده کنند.
وی در پاسخ به این سوال که «آیا در ترجمه متون روانشناسی میتوان بومیسازی صورت داد و مترجم حق دارد مثالها و یا عبارتهای متن را براي درک بهتر مخاطب تغییر دهد؟» گفت: این موضوع بستگی به متن اصلی دارد. مترجم باید آنقدر مسلط باشد که در ضمن حفظ امانت، بتواند هر نوع ضربالمثلی را با ضربالمثلی زبان ترجمه شده جایگزین کند ولی همان مفهوم زبان مقصد را برساند که متاسفانه در کتابهای ترجمه شده، به خاطر نبود تجربه، خبرگی و مهارت کامل مترجم چنین حرکتی انجام نمیشود و به جای آن مترجم هر چه را که از متن فهمیده مینویسد و یا آن جمله را حذف میکند که همین کار، به ترجمه لطمه شدیدی میزند. گاهی اوقات، برخی مترجمان، توجیه میکنند که برای درک بهتر مخاطب این کار را میکنند، در صورتیکه چنین نیست و همه چیز برمیگردد به نداشتن دانش کافی مترجم و عدم مهارت در ترجمه. این مترجم پرکار کشورمان، بزرگترین معیارش را در انتخاب متن برای ترجمه، پربار بودن محتوای آن دانست و افزود: برایم مهم نیست که نویسنده چه کسی باشد و یا اینکه کتاب در جایی از جهان پرفروش باشد، چون بیشتر مواقع نویسندههای مطرح، صرفا برای اینکه به سود و پول بیشتری برسند، مطلبی را که در یک کتاب ارایه دادهاند، در کتابهای بعدی خود، همان را با شاخ و برگهای بیشتر و به نحوی دیگر توضیح میدهند و کتاب آنها بیشتر جنبهی تجاری دارد تا آموزشی. من تلاش میکنم کتابی انتخاب کنم که مشکلات و مسایل جاری زندگی امروزی را مطرح کند و با مثالها و راهکارهای مفید، به خواننده کتاب کمک کند تا با بهرهگیری از آن، بتواند مهارت لازم را در زندگی کسب کند. مدیر انتشارات «هو»، متون روانشناسی غیرفارسی را برای مخاطبان ایرانی مفید دانست و درباره دلایل این اهمیت گفت: بیشتر مواقع نویسنده تلاش کرده با کسب تجربه، آزمون و خطا و تحقیق کتابی را ارایه دهد که برای مردم مفید باشد. متاسفانه امروزه، بيشتر کتابهایی که در ایران در حوزه روانشناسی تالیف شده صرفاً با خواندن تعدادی کتاب روانشناسی و نتبرداری و خلاصهنویسی به دست آمده و تحویل مخاطبان شده است، بیآنکه در کتاب (به اصطلاح) تالیفی خود منبع و مأخذی ذکر کرده باشد که اگر این کار هم انجام شود باید به جای «تالیف»، کلمه «گردآوری» نوشته شود. وی استقبال مخاطبان از متون روانشناسی را در ایران زیاد دانست و درباره مخاطبان آثارش گفت: متون روانشناسی، بازار پررونقی دارند و مخاطبانِ کتابهای من از هر قشری هستند: خانمهای خانهدار، دانشآموز، کارمند، پزشک، معلم، و به طور کلی تمام اقشار جامعه.
راهاندازی نخستین کتابخانه مجازی کشور در شیراز
فارس: کارشناس علوم کتابداری و اطلاعرسانی دانشگاه شیراز گفت: در راستای سال تولید ملی و تحقق اهداف دولت الکترونیک، سایت اینترنتی کتاب آنلاین نخستین کتابخانه مجازی کشور در شیراز راهاندازی شد.
ماشاالله مصطفایی اظهار داشت: خدمات اطلاع رسانی به تمام اعضای هیأت علمی دانشگاه، مؤسسات آموزش عالی، محققان، پژوهشگران موسسات تحقیقاتی و دانشجویان مختلف کشور به ویژه مقاطع تحصیلات تکمیلی از جمله رویکرد اصلی راهاندازی کتابخانه مجازی است.
مصطفایی خاطرنشان کرد: کتابهای موجود و قابل مطالعه برروی سیستم بالغ بر 7 هزار عنوان است، که با احتساب این میزان به طور میانگین 150 کتاب روزانه به موجودی آن افزوده میشود.
وی تصریح کرد: 130 هزار عنوان منبع در تمام رشتههای گروه علوم پایه شامل شیمی، فیزیک، آمار، ریاضی، زیست شناسی و در حوزه مهندسی نیز رشتههای کشاورزی، دامپزشکی، صنایع غذایی، مواد، مکانیک، الکترونیک، قدرت، رایانه، عمران و هستهای در این سایت مورد استفاده دانشپژوهان است. این کارشناس ارشد علوم کتابداری و اطلاع رسانی اضافه کرد: گروههای پزشکی، پیراپزشکی، ادبیات، زبانشناسی، تاریخ، حقوق، علوم سیاسی، اجتماعی، کتابداری و اطلاع رسانی، علوم تربیتی، ورزش، روانشناسی، اقتصاد و بازرگانی و در حوزه دین، فلسفه، الهیات و همچنین هنر معماری و شهرسازی از دیگر منابع موجود در این سایت است.
وی با اشاره به اینکه حجم و تنوع موضوعی این مجموعه این امکان را به ما داده است تا توان پاسخگویی نیازهای اطلاعاتی متقاضیان به معتبرترین منابع را داشته باشیم، افزود: اگر دانشجویان و محققان نتوانند به منبع اصلی کتاب دسترسی یابند، با دانلود فهرست موضوعی کتابهای مخزن که با برنامه اکسل قابل مشاهده است، عنوان مورد نظر را انتخاب و جستجو کنند. مصطفایی اضافه کرد: اگر اثر مورد نظر در فهرستهای موضوعی مشاهده نشود، میتوان مشخصات کتابشناختی اثر مورد تقاضا را به نشانی info@ittech.ir و یاinfo@iranvlib ارسال کرد تا در کوتاهترین زمان ممکن کتاب درخواستی از طریق این سایت در دسترس متقاضیان قرار گیرد. این کارشناس ارشد کتابداری تصریح کرد: دسترسی آنلاین به نشریات تخصصی فارسی و لاتین در دانشگاههای مختلف به ویژه تهران، این پایگاه را تبدیل به یکی از کاملترین پایگاه نشریات ادواری در کشور کرده است.
حضور هنرمندان فارس در چهل و هشتمین جشنواره منطقه ای سینمای جوان
ایسنا: كارگاههاي آموزشي فيلمنامهنويسي
جشنوارهي افلاك و بخش مسابقه
فيلمنامه نويسي دنا معرفي شدند. به نقل از روابط عمومي انجمن سينماي جوانان ايران، چهل و هفتمين جشنواره منطقهاي سينماي جوان به زمان برگزاري خود - 19 تا 21 ارديبهشت ماه - نزديك ميشود در حالي كه به طور همزمان چهل و هشتمين جشنواره منطقه اي سينماي جوان ويژه 12 استان كشور كه از 19 تا 22 تيرماه در ياسوج برگزار ميشود، در مرحله ثبت نام و معرفي بخش هاي مسابقه است. اين گزارش ميافزايد، همزمان با برگزاري جشنواره افلاك در استان لرستان - خرم آباد
براي فيلمنامه نويسان راه يافته به بخش مسابقه و علاقهمندان به اين حوزه كارگاه تخصصي فيلمنامه نويسي با حضور هادي مقدم دوست در دو بخش آموزشي و نقد و بررسي فيلمنامههاي راه يافته به بخش مسابقه طي سه جلسه و هفت ساعت انجام خواهد شد. روابط عمومي انجمن اعلام كرد: بخش بازخواني و نقد و بررسي فيلمنامههاي راه يافته براي اولين بار به كارگاه هاي آموزشي فيلمنامه نويسي جشنواره اضافه شده است. در بخش دوم اين گزارش به معرفي بخش مسابقه فيلمنامه نويسي دنا اشاره شده است و روابط عمومي انجمن اعلام كرد: به منظور كشف استعدادهاي جوان در زمينه فيلمنامه نويسي و با توجه به اهميت اين حوزه به عنوان زير ساخت توليد، بخش فيلمنامه در چهار شاخه داستاني، مستند، پويانمايي و تجربي در موضوعات زير برگزار ميشود:
- موضوع آزاد
- موضوع ويژه:( اقتباس ادبي از متون كهن يا معاصر ايراني با ذكر مأخذ)
جوايز بخش فيلمنامه: هيأت داوران متشكل از سه كارشناس و هنرمند اين بخش را داوري و جوايز زير را به برگزيدگان اهدا خواهند كرد:
1 -تنديس جشنواره و مبلغ 6 ميليون ريال به بهترين فيلمنامه به عنوان نفر اول
2 - ديپلم افتخار جشنواره و مبلغ 5 ميليون ريال به بهترين فيلمنامه به عنوان نفر دوم
3 - لوح تقدير و مبلغ 4 ميليون ريال به بهترين فيلمنامه به عنوان نفر سوم
جايزه بخش ويژه :
تنديس جشنواره و مبلغ 4 ميليون ريال جايزه نقدي به همراه حمايت از توليد طبق ضوابط اعلام شده ، از سوي ستاد مركزي انجمن سينماي جوانان ايران.
هيأت داوران مي توانند علاوه بر جوايز مذكور، حداكثر چهار لوح تقدير به آثار برتر اهدا كنند. آخرين مهلت ارسال آثار 25 ارديبهشت ماه 1391 تعيين گشته است. قابل ذكر است علاقهمندان ميتوانند با مراجعه به سايت انجمن به نشاني www.cinemajavanan.ir نسبت به ثبت نام به روش اينترنتي اقدام كنند. چهل وهفتمين جشنواره منطقه اي سينماي جوان با ميزباني استان لرستان - خرم آباد توسط اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان لرستان و انجمن سينماي جوانان ايران با حضور استانهاي خوزستان، لرستان، كرمانشاه، مركزي، كردستان، ايلام و همدان در خرم آباد برگزار مي شود و چهل و هشتمين جشنواره منطقه اي سينماي جوان با نام دنا با حضور 12 استان البرز، تهران، قزوين، قم، بوشهر، سمنان، مازندران، فارس، كهكيلويه و بويراحمد، چهارمحال و بختياري ، اصفهان و همچنين يزد توسط اداره كل فرهنگ و ارشاد اسلامي استان كهكيلويه و بويراحمد و انجمن سينماي جوانان ايران در ياسوج برگزار خواهد شد.
وقتي سازها براي خليجفارس به صدا درميآيند
ایسنا: هنرمندان عرصه موسيقي ايران، بار ديگر سازهايشان را براي پاسداري از ميراث خليجفارس و رسميت بخشيدن به اين روز كوك ميكنند، تا همگان بدانند، «خليج فارس» تنها سالروز اخراج پرتغاليها از «تنگه هرمز» نيست؛ بلكه ميراثي كهن و هميشه جاودان است.
شهرداد روحاني بار ديگر به تهران سفر كرد، تا چوب رهبري خود را براي نواخته شدن سوييت «خليجفارس» به حركت در آورد، تا علاوه بر بازگرداندن آن شور قديمي به اركستر سمفونيك تهران، رساتر از هميشه، از دل سازها، صداي خليج فارس را به گوش همه دنيا برساند.
شهرداد روحاني سوييت «خليجفارس» را در پنج موومان، براي اركستر سمفونيك تهران،گروه كر و سازهاي كوبهاي نوشته است، كه براي اولين بار آن را از 13 تا 15 ارديبهشت ماه در تالار وحدت اجرا خواهد كرد.
خوانندگان پاپ نيز از اين قاعده مستثني نيستند و سازهايشان را براي «خليجفارس» كوك كردهاند و در اين روزها كنسرت بزرگ «خليج فارس» با خوانندگي سالار عقيلي، نيما مسيحا، ماني رهنما، حميد خزاعي و با اجراي اركستر آكادميك تهران به رهبري امين سالمي در برج ميلاد تهران برگزار ميشود.
+ نوشته شده در 2012/4/29 ساعت 5:1 توسط عصرمردم
|
مدیر مسول و صاحب امتیاز : محمد عسلی