عشق جانان همچو شمعم از قدم تا سر بسوخت
مرغ جان را نیز چون پروانه بال و پر بسوخت

   نويسنده بدترين رمان دنيا انتخاب شد

ایبنا: «مالي رينگل» نويسنده اهل سياتل، برنده جايزه بدترين رمان انگليسي زبان دنيا شد.
به نقل از گاردين، رينگل كه خود اذعان دارد وقتي نتوانست رمان خوب بنويسد، سعي كرد حداقل نويسنده رمان‌هاي بد باشد، جايزه «بولور- ليتون» را براي بدترين پاراگراف افتتاحيه‌اي كه مي‌شد براي يك رمان نوشت، به دست آورد.
اين جايزه از سال 1982 به وسيله دپارتمان انگليسي دانشگاه سن خوزه اهدا مي‌شود. اين جايزه با الهام از رمان «پل كليوفور» اثر «سر اوارد بولور- ليتون» كه در سال 1830 نوشته شده، پايه گذاري شده است. اين رمان ملودرام نيز يكي از بدترين افتتاحيه هاي ممكن را دارد.
رينگل كه امسال به عنوان بيست و هشتمين نويسنده برنده اين جايزه معرفي شد، اين پاراگراف را براي شروع رمان «روح زيرزمين» به كار برده كه در باره رابطه احساسي بين يك پرستار و يك پادو است. خود او مي‌گويد هر چند كاملا احساس مسخره بودن مي‌كنم، اما راه‌هاي متفاوتي براي مشهور شدن وجود دارد.
گروه داوري دانشگاه سن خوزه، هر چند تاكيد كرده كه راه‌هاي متفاوتي براي بيان يك مطلب وجود دارد، و هر نويسنده مي‌تواند به نوعي مقصود خود را بيان كند، اما پاراگراف افتتاحيه رمان خانم رينگل براي نوشتن روي پوسترهاي كودكانه مناسب است.

ترجمه انگليسي منتخب «غزليات سعدي» منتشر شد
ایسنا: منتخب «غزليات سعدی» به قلم سعيد سعيدپور به انگليسي ترجمه و از سوي انتشارات كتابسراي نيك منتشر شده است.
اين مترجم پس از ترجمه‌ي منظوم «رباعيات خيام» وهمچنين ترجمه‌ي گزيده‌اي از«غزليات حافظ» به زبان انگليسي، اين‌بار ترجمه‌اي از«غزليات » را به دست داده است كه به گفته‌ي او، در اين منتخب، در مجموع، 20 غزل به انگليسي ترجمه شده و از سويي، 100 غزل هم به فارسي انتخاب و در اين گزيده‌ي دوزبانه ارائه شده است.
 همان ماجراي «عشق» است كه از هر زبان بشنوي‌ا‌ش، نامكرر است. از اوايل قرن هفدهم تا امروز، اشعار سعدی به زبان‌هاي ديگر ترجمه شده و مي‌شود و اين ميل سيري‌ناپذيري به ترجمه‌ي اشعار اين شاعر بزرگ همچنان در اهل ترجمه و تحقيق فروكش نكرده است. نخستين‌بار در سال‌ 1636 است كه  توسط «آندره دوريه» به فرانسوي و پس از آن به آلماني ترجمه مي‌شود و سرانجام در پي اين ترجمه‌ها، سروده‌هاي اين شاعر بزرگ ايراني به انگليسي هم ترجمه مي‌شود. بر اساس آن‌چه اسماعيل آذر در كتاب تأليفي «ادبيات ايران در ادبيات جهان» آورده، ترجمه‌ي گزيده‌اي از «گلستان» را نخستين‌بار «استفن سوليوان» به زبان انگليسي انجام داد.
سعيد سعيدپور درباره‌ي ادامه‌ي ترجمه‌ي ادبيات كلاسيك ايران به زبان انگليسي گفته بود كه گزيده‌اي از«رباعيات» مولانا و «غزليات شمس» اين شاعر بزرگ را نيز به انگليسي ترجمه مي‌كند.
از آثار منتشرشده‌ي سعيدپور به كتاب‌هاي «اسرار»، «به من گوش سپار چنان كه به باران» و «آخرين خنده» مي‌توان اشاره كرد.

محسن ميهن‌دوست:
فردوسي هنوز ناشناخته مانده است

ایسنا: محسن ميهن‌دوست گفت: فردوسي عصاره و چشم‌داشت دوره به دوره فرهنگ مردمان ايران‌زمين در جغرافيايي مرزنشناس است.
اين شاعر و پژوهشگر ادبي بيان كرد: اين روزگار، روزگار دست‌برد انديشه‌هاست. گاه ديده مي‌شود كه سليقه‌ها در چشمه هميشه جوشان و آلودگي‌ناپذيري مثل فردوسي سنگي مي‌اندازند و به دليل آن سنگ‌اندازي‌ها، فردوسي هنوز ناشناخته مانده است.
او در ادامه اظهار كرد: داستان كيخسرو، سياوش، بيژن و منيژه و غيره در گستره يك پيوند ساختاري، انديشيدگي اقوام ايراني است و جوهره اصلي نگاه‌داشت مردمان ايران‌زمين به همين هستي آغازنشناس است. شاهنامه سراسر زرواني است و فردوسي جابه‌جا از سراي سپنجي صحبت مي‌كند. سراي سپنجي معاني‌اي از جمله رفتن در نور و مثل سنگ دودشونده دارد؛ يعني هرچه باشي، باز هم نيستي. در شاهنامه كله كوه در مقابل شاكله قرار دارد تا بگويد كه اين جهان بايد بر خرد استوار باشد. اين مسأله بستر ديالكتيكي دارد و انسان‌شناسي كه استوره، حماسه و تحولات تاريخي را بشناسد، با خواندن شاهنامه متوجه مي‌شود كه حتا در زماني كه انسان استوره‌يي زندگي مي‌كند، باز هم مرگ دشمن اصلي اوست. شاهنامه هم در جايي متوقف مي‌شود؛ اما اين توقف به معناي بستر نگاه فردوسي به جهان است.
ميهن‌دوست با بيان اين كه فردوسي بايد دوباره شناخته شود، خاطرنشان كرد: فردوسي چهره‌اي است كه نگاه مستقيمي به نبرد خير و شر دارد. ما توانمندي‌هاي بسياري داريم و اگر نگاهي باز در قدرت و حكمت قدرت قرار بگيرد، مي‌توان بنيادهايي براي فردوسي‌شناسي به وجود آورد. با اين كار مي‌توان پيش‌ روي بخش‌هاي چندگانه شاهنامه را در دالان روشنايي ديد.
او يادآورشد: فردوسي جهان‌شناسي دارد؛ به همين دليل، نمي‌توان او را جزو فرهنگ عامه ديد. او كله‌ كوه فرهنگ عمومي است و در گستره استوره و حماسه و مسائل شاهنامه نمي‌توان عامه بودن را يافت. ما انسان‌هاي زيادي داريم كه با خرد و انديشه‌ورز هستند؛ اما اين را كه كجاي شاهنامه فرهنگ عامه است، نمي‌توان مشخص كرد.

انديشه‌هاي نيچه تحت تاثير آرای متفكران ايراني بوده است

ایلنا: كتاب «نيچه و انديشه‌هاي ايراني» نوشته محمد بقايي ماكان آماده انتشار است و اين نويسنده به زودي این كتاب را ازسوي انتشارات پايان روانه بازار مي‌كند. محمد بقايي ماكان در اين كتاب به بررسي آرا و انديشه‌هاي فيلسوف و شاعر معروف قرن بيست كه در ايران به دليل ترجمه آثار متعدد ازجمله «چنين گفت زرتشت» از محبوبيت خاصي برخوردار است، در ارتباط با انديشه‌هاي متفكران ايراني مي‌پردازد.
محوريت اين كتاب بررسي و مقايسه آرای محوري نيچه با انديشه‌هاي بنيادين متفكران ايراني مانند سهروردي، فردوسي، ، خيام، سنايي، فارابي و ميرزا ابوالقاسم ميرفندرسكي و بسياري ديگر است و مولف درنهايت به اين نتيجه مي‌رسد كه آرای محوري نيچه به خلاف آنچه در ايران انديشه‌هاي تازه مطرح مي‌شود و خوانندگان جوان اينگونه آثار، آن را نو مي‌پندارند، پيشتر در فرهنگ ايراني مطرح شده است. كتاب درنهايت به طور ضمني اين انديشه را بيان مي‌كند كه بسياري از آرايي كه اكنون در غرب به عنوان انديشه‌هاي نوين مطرح مي‌شود، ريشه شرقي به خصوص ايراني دارد. بقايي ماكان در كتابي باعنوان «در جستجوي هويت ايراني» كه آن نيز در دست چاپ است، همين موارد را به صورت گسترده‌تر در حوزه‌هاي ديگر مطرح كرده است و نتيجه مي‌گيرد كه عمارت آسمان‌ساي دانش غرب بر عرصه فرهنگ شرق بنا شده و در تمامي حجره‌هاي آن نشاني از فرهنگ و تمدن شرقي خودنمايي مي‌كند.

«طبيعت بي‌جان» ارزشمندترين تابلوي گنجينه خارجي موزه هنرهاي معاصر است

فارس: مهدي حسيني هنرمند نقاش و پژوهشگر،‌ ارزشمندترين تابلو گنجينه خارجي موزه هنرهاي معاصر تهران را تابلو «طبيعت بي‌جان» پل گوگن معرفي كرد. مهدي حسيني هنرمند نقاش، استاد دانشگاه و پژوهشگر، اخيراً پژوهشي در زمينه آثار موجود در گنجينه خارجي موزه هنرهاي معاصر تهران انجام داده است كه هم‌اكنون در مرحله حروف‌چيني و قرار است در قالب كتابي نفيس منتشر شود. حسيني ارزشمندترين تابلو گنجينه خارجي موزه را تابلو «طبيعت بي‌جان با باسمه ژاپني» پل گوگن دانست وگفت:‌ اگر چه برخي تابلو «جكسون پولاك» را ارزشمندترين اثر گنجينه خارجي موزه مي‌دانند و اشاره كرده‌اند كه اين تابلو 110 ميليون دلار طالب دارد، اما به نظر من تابلو «طبيعت بي‌جان» پل گوگن نفيس‌ترين، ارزشمندترين و منحصر به فردترين تابلو اين مجموعه است كه داشتن آن باعث افتخار ايران است.

چهار رمان ديگر از «فيليپ پولمن» در ايران چاپ مي‌شود
ایسنا: چهار رمان فيليپ پولمن با ترجمه‌ي فرزاد فربد در ايران منتشر مي‌شود.
به گفته‌ي فربد، رمان‌هاي «كوكي»، «مترسك و خدمتكار»، «روزي روزگاري در شمال» و «آكسفورد لايرا» ترجمه شده و هم‌اكنون از سوي نشر كتاب پنجره در مراحل مختلف چاپ قرار دارند. اين مترجم با ترجمه‌ي مجموعه‌ي‌ داستان پنج‌جلدي «نيروي اهريمني» كه در ژانر فانتزي است، فيليپ پولمن ـ نويسنده‌ي انگليسي ـ را در ايران معرفي كرد و از رمان «روزي روزگاري در شمال» به عنوان ادامه‌ي مجموعه‌ي «نيروي اهريمني» ياد كرد. او پيش‌تر نيز كتاب «كنت كارلشتاين» اين نويسنده را ترجمه كرده است كه از لحاظ سبك‌شناسي در شمار ادبيات گوتيك به حساب مي‌آيد.

«جستاري در گونه‌شناسي سينماي مستند ايران» منتشر مي‌شود
ایسنا: كتاب «جستاري در گونه‌شناسي سينماي مستند ايران» نوشته‌ي همايون امامي به زودي منتشر مي‌شود.
امامي عنوان كرد: اين كتاب كه نگارش آن از سال 1384 به پايان رسيده، قرار است چندي ديگر در قالب يكي از همايش‌هاي سازمان صدا‌وسيما منتشر شود. او افزود: اين كتاب از سوي اداره‌ي كل پژوهش و آموزش سيما منتشر مي‌شود و به دليل هم‌زماني انتشار آن با يكي از برنامه‌هاي سازمان صدا‌وسيما، قرار است كه اولين‌بار در اين مراسم عرضه و پس از آن وارد بازار نشر شود.

مريم جعفري آذرماني مجموعه‌ي غزل‌ تازه‌اي منتشر مي‌كند
ایسنا: مريم جعفري آذرماني مجموعه‌ي شعر تازه‌اي را با عنوان «68 ثانيه به اجراي اين اپرا مانده است» منتشر مي‌كند. به گفته‌ي شاعر، اين مجموعه شامل 68 غزل نو با موضوعات مختلف است. آذرماني گفت، نگارش اين كتاب را از مدت‌ها قبل به پايان رسانده؛ اما براي چاپ آن با ناشري به توافق نرسيده و به تازگي آن را به چاپ سپرده است.

يك ناشر:
گراني كاغذ، ناشران تازه‌كار را از پا درمي‌آورد

ایسنا: يك ناشر گفت: گراني كاغذ ممكن است به ناشران قديمي آسيبي وارد نكند؛ اما اين فشار ممكن است ناشران تازه‌كار را از پاي دربياورد. منوچهر حسن‌زاده - مدير انتشارات مرواريد- گفت: دلم مي‌سوزد؛ دوست ندارم قيمت كاغذ بالا برود. نمي‌خواهيم اين‌طور شود؛ چون روند كار را كند مي‌كند.

اكبر صحرايي:
نويسندگان از جزيي‌نگري غافل شده و به سخت‌نويسي پرداخته‌اند

ایسنا: اكبر صحرايي گفت: نويسندگان متأسفانه از جزيي‌نگري غافل شده و در حوزه ادبيات به سخت‌نويسي پرداخته‌اند. اين داستان‌نويس بيان كرد: آن‌چه ادبيات داستاني را از گونه‌هاي ديگر ادبي تفكيك مي‌كند، جزيي‌نگري آن است. وقتي نويسنده بخواهد لحظات ناب انساني را كه در زندگي اتفاق مي‌افتد، توصيف كند و توضيح دهد، به جزيي‌نگري نياز دارد و معمولا آثاري موفق هستند كه به جزيي‌نگري مي‌پردازند.
طلسم اكران «صد سال به اين سالها» شكسته مي‌شود؟!
ایسنا: مرتضي شايسته اظهار اميدواري كرد: «صدسال به اين سال‌ها» به زودي اكران شود. اين تهيه‌كننده گفت: منتظر اعلام معاونت سينمايي هستيم و فكر مي‌كنم تا يك يا دو برنامه‌ آينده اكران، بتوانيم اين فيلم را اكران كنيم.
وي هم‌چنين از آماده‌شدن فيلم «قصه پريا» فريدون جيراني تا چند روز آينده خبر داد. «صد سال به اين سالها» قرار بود بعد از «به رنگ ارغوان» اكران شود، اما براساس جلسه‌ي شوراي صنفي نمايش در 23 فروردين ماه مطرح شد: «به رغم آنکه فيلم سينمايي « به رنگ‌ ارغوان » از کف فروش افتاده است و بر حسب اظهارنظر نماينده اداره کل نظارت و ارزشيابي فيلم « صد سال به اين سالها » فعلا نمي‌تواند اکران گردد.»

نشان ويژه دولت هنگ‌كنگ به «جان وو» اعطا شد
ایسنا: نشان معتبر دولت هنگ‌كنگ به «جان وو»، كارگردان نام‌دار سينماي آسيا اعطا شد. «جان وو»، فيلم‌ساز سرشناس هنگ‌كنگي طي مراسم رسمي با حضور دولت‌مردان كشورش مورد تقدير ويژه قرار گرفت. به گزارش خبرگزاري آسوشيتدپرس، اين كارگردان 64 ساله به‌پاس يك عمر دستاورد سينمايي و خدمت به سينماي هنگ‌كنگ و چين جايزه «ستاره نقره‌اي بائوهينيا» را دريافت كرد.

زمان برگزاري جشنواره كن 2011 اعلام شد
ایسنا: شصت‌وچهارمين جشنواره فيلم كن يازدهم مه 2011 آغاز به‌كار خواهد كرد.
برگزاركنندگان جشنواره كن اعلام كردند، زمان برگزاري شصت‌وچهارمين دوره‌ي اين رويداد سينمايي معتبر يازدهم تا بيست‌ودوم مه 2011 خواهد بود كه نسبت به امسال، يك روز زودتر آغاز خواهد شد. شصت‌وسومين جشنواره كن روز دوم خرداد پايان يافت كه فيلم «عمو بونمي كه مي‌تونه زندگي گذشته‌اش را به‌خاطر بياره» به كارگرداني «آپيچاتپونگ ويراستاكول» از تايلند موفق به كسب نخل طلا شد. این فیلم سال 2002 جايزه‌ بهترين فيلم بخش «نوعي نگاه» و در سال 2004 جايزه‌ هيات داوران جشنواره كن را دريافت كرده بود.

آخرين خبر از «هرچه خدا بخواهد»
ایسنا: فيلم‌برداري فيلم‌سينمايي «هرچه خدا بخواهد» به تهيه‌كنندگي پرويز شهبازي، 22 خرداد در جزيره کيش تمام شد و اين روزها فريدون‌جامه‌بزرگ مشغول تدوين آن است.
«هرچه خدا بخواهد» اولين ساخته بلندسينمايي نويد ميهن‌دوست درباره مردي است که در جزيره کيش ناپديد شده و حالا بازماندگان او براي پيدا کردن و بردن‌اش به کيش آمده‌اند.

آغاز به کار هيات انتخاب بخش مستند
جشن سينماي ايران

ایسنا: هيات انتخاب بخش مستند جشن سينماي ايران از روز يکشنبه 13 تير ماه گزينش آثار مستند را آغاز خواهند نمود. به نقل از روابط عمومي خانه سينما، مطابق اعلام دبيرخانه چهاردهمين جشن سينماي ايران تعداد 580 اثر متقاضي حضور در چهاردهمين جشن سينماي ايران هستند.